https://www.de-Paula-Lopes.nl
GENERATION I
GENERATION II
GENERATION III
GENERATION IV
GENERATION V
GENERATION VI
GENERATION VI bis
GENERATION VI tertium
GENERATION VII
GENERATION VII bis
GENERATION VII tertium
GENERATION VIII
GENERATION VIII bis
GENERATION VIII tertium
GENERATION IX
GENERATION IX bis
GENERATION IX tertium
GENERATION X
GENERATION X bis
GENERATION X tertium
GENERATION XI
GENERATION XI bis
GENERATION XII
GENERATION XII bis
GENERATION XIII
GENERATION XIII bis
GENERATION XIV
GENERATION XIV bis
GENERATION XV
GENERATION XV bis
GENERATION XVI
GENERATION XVI bis
GENERATION XVII
GENERATION XVII bis
GENERATION XVIII
GENERATION XVIII bis
GENERATION XIX
GENERATION XIX bis
GENERATION XX
GENERATION XX bis
GENERATION XXI
GENERATION XXII
GENERATION XXIII
GENERATION XXIV
GENERATION XXV
GENERATION VI



Generatie 6 (oudouders)

32 Francisco de Paula Lopes dos Sanctos [Gen. 6 Nr.: 32 OUDOUDER], geboren op 25-01-1774 Lisboa, Reino de Portugal e dos Algarves. Bij de doop van Francisco was de volgende getuige aanwezig: Veríssimo Ribeiro Severo de Sá. Hij is gedoopt op 05-02-1774 in Lisboa, Reino de Portugal e dos Algarves.
Notitie bij de geboorte van Francisco: Parochie Santo André.
Francisco is overleden.
Adres: Rua do Paço do Benformoso, Socorro Lisboa
Genoemd anno 1823 & 1826 in de documenten van: Real Corpo dos Privilegiados de Malta da Corte e Termo [zie verder].
Zie het artikel: 'De Paula Lopes' name.




 







Rua do Paço do Benformoso, Socorro Lisboa










6/32 Francisco, nasceu a 25.1.1774, baptizado.


Santo André beeld nu in de Igrea do Graca
The former church of Santo André, chapel of Nossa Senhora da Vida, Lisbon


VI/32 Een brief van Franscico de Paula Lopes dos Santos die te vinden is in de INVENTARIS [628.994 KB] [duurt even om te laden] die werd gemaakt van de goederen die waren achtergelaten door zijn vader Luis Lopes dos Santos na diens overlijden in 1794.


family bible / familiebijbel



Alferes do Real Corpo dos Privilegiados de Malta

Francisco de Paula Lopes dos Santos, Ensign of the Royal Corps of the Privileged of Malta, enlisted and swore the flag in the year of 1798 [Tuitio Fidei et Obsequium Pauperum]


Himo da Ordem de Malta



Atesto do Real Corpo dos Privilegiados de Malta

Joaquim Pedro Cardo Maldonado, capitão comandante do Real Corpo dos Privilegiados de Malta da Corte, e Termo, Reposteiro da Câmara do Número de El-Rei Nosso Senhor etc.

Atesto que Francisco de Paula Lopes, Alferes do Real Corpo dos Privilegiados de Malta, do meu Comando, assentou Praça e jurou Bandeira no ano de mil setecentos noventa e oito, e tem servido de Ajudante, pela ausência de João Estanislau Monteiro, que como criado de Sua Majestade o acompanhou para o Rio de Janeiro, aonde faleceu, servindo sempre com prontidão, e zelo no Real Serviço. E sendo-me esta pedida lha mandei passar, e vai por mim assinada, e selada com o selo deste Real Corpo. Quartel da minha residência em 9 de Junho de 1823.

Joaquim Pedro Cardo Maldonado

Capitão Comandante Interino

 
Joaquim Pedro Cardo Maldonado, commanding captain of the Royal Corps of the Privileged of Malta of the Court, and District, curtain of the Chamber of the number of the King our Lord etc.

I certify that Francisco de Paula Lopes, Ensign of the Royal Corps of the Privileged of Malta, under my command, enlisted and swore the flag in the year of seventeen ninety eight, and has served as Aid, for the absence of João Estanislau Monteiro, whom as His Majesty’s servant accompanied him to Rio de Janeiro, where he died, always serving with readiness and zeal in the Royal Service. And since this was required to me I ordered it to be made, and it is signed by myself, and sealed with this Royal Corps’ seal. Headquarters of my residence on 9th June 1823.


Joaquim Pedro Cardo Maldonado

Interim Commanding Captain



Breve noticia das ordens monastico-militares em Portugal ~ Francisco de Paula Lopes dos Santos staat in dit boek genoemd als Capitão Ajudante; de assistent van de kapitein van de Orde van Malta.




 
In 1820 werd een revolutie georganiseerd in Porto om een einde te maken aan het absolutisme. Dit was het begin van een nieuwe Politieke regime-constitutionele monarchie.

Welke redenen hebben geleid tot deze liberale revolutie van 1820?

Na de Franse invasie van 1807, door Napoleon Bonaparte, was Portugal in zeer moeilijke economische en Politieke situatie beland.
De Bevolking was ontevreden omdat':

De landbouw, handel en industrie werden geruïneerd en veroorzaakte een ernstige economische crisis. De Koninklijke familie was in 1807 met de hulp van de Britten naar Brazilië gevlucht. João VI Sticht aldaar in 1815 ‘Het Verenigd Koninkrijk van Portugal, Brazilië en Algarve’. João VI wordt na de val van Napoleon Buonaparte teruggeroepen naar Portugal. Hij wilde dit doen als absolute vorst en vertrekt uit Brazilië op 04-07-1821.
Later zal zijn zoon zich losmaken van Portugal en roept ‘Het Keizerrijk Brazilië’ uit in 1822. De Regering van het land werd bestuurd deur de Britten die niet veel oog hadden voor de Portugese handel. De Portugese handelaren werden daardoor benadeeld en de Bevolking werd mede daardoor overbelast.
Als gevolg van deze crisis, voelden vele Portugesen zich aangetrokken door de ideeën van vrijheid en gelijkheid, die de Franse Soldaten vers hadden verspreid tijdens de invasie.

Derhalve hebben het ongenoegen van de bevolking, de afwezigheid van de koning en de liberale ideeën gebracht door Franse soldaten uiteindelijk geleid tot de liberale revolutie in 1820.
De documenten hieronder vermelden de datum 5 juni 1823. Portugal was onder grote politieke onrust sinds de liberale revolutie van 1820. Het liberalisme was geïnstalleerd geweest door een culturele elite. In mei 1823 was er een tegenbeweging die het absolutisme hadden gereïnstalleerd. Het heette Vilafrancada omdat het gebeurde in Vila Franca de Xira en het werd gestart door de koningin en de Infante Dom Miguel. Koning João VI greep op tijd in en werd de situatie meester. Hij werd opnieuw uitgeroepen tot absolute koning. De mensen vierden deze terugkeer naar de oude situatie. De koning keerde terug naar Lissabon onder een feestelijke stemming, terwijl vele liberalen het land (enige tijd) moesten verlaten. De koning kwam naar het paleis van Bemposta op 5 juni. Francisco de Paula Lopes dos Santos was een van de bewakers die er was om hem te begroeten!


Pede a Vossa Majestade 07-08-1823

Senhor

Diz Francisco de Paula Lopes dos Santos, Alferes da Companhia dos Privilegiados de Malta da Corte, que ele suplicante com grande desvelo e inteligência na ausência dos Ajudantes do mesmo Corpo João Estanislau Monteiro, falecido, e Manuel José Rodrigues Ganhado, cuja existência se ignora, tem servido de Ajudante já no ensino do manejo Militar, já na formatura do Corpo e divisão de guardas, e porque seus serviços deviam ser atendidos, este o motivo por que implora a Vossa Majestade o haja de promover ao posto imediato que lhe compete de Capitão Ajudante do mesmo Corpo de Malta, graça esta que se tem concedido aos que têm montado guarda a Vossa Majestade nos dias mais festivos como foi o de cinco de Junho presente em que o suplicante foi um dos oficiais da Guarda que receberam a Vossa Majestade; e sua Real Família no Paço da Bemposta.

Pede a Vossa Majestade se digne por efeitos da sua Real Grandeza e Beneficência fazer-lhe a graça que suplica.

E Receberá Mercê.

Francisco de Paula Lopes dos Santos

 
Sir

Francisco de Paula Lopes dos Santos, Ensign of the Court’s Company of the Privileged of Malta says that in the absence of the Aids of the same Corps João Estanislau Monteiro, deceased, and Manuel José Rodrigues Ganhado, whose existence is unknown, he has served with great intelligence and zeal as Aid both in the teaching of military management, and in the formation of the Corps and division of guards, and because his services should be attended to, this is why he implores Your Majesty to promote him to the immediate post that he deserves of Captain Aid of the same Corps of Malta, a grace that has been granted to those who have guarded Your Majesty in the festive days like that of the last fifth June in which the supplicant was one of the officers of the Guard who saluted Your Majesty; and His Royal family at the Palace of Bemposta.

He asks Your Majesty, by the effects of his Royal Grandeur and Beneficence, to grant him the grace he requests.

And he shall receive favour.

Francisco de Paula Lopes dos Santos



Armas das Ordens Militaires & Religioes Regulares



14 de Setembro de 1823 informe o requerimento

Senhor

Por Despacho da Junta da Sereníssima Casa do Infantado de 13 de Agosto do corrente ano, Manda Vossa Majestade que eu informe o requerimento de Francisco de Paula Lopes dos Santos, em que pede a Vossa Majestade o posto de Capitão Ajudante dos Privilegiados de Malta da Corte, por ter falecido na Corte do Rio de Janeiro o que exercia este Posto, e achar-se ausente Manuel José Rodrigues Ganhado há mais de 25 anos, que era supra neste Posto. O suplicante achava-se unido ao Corpo dos Privilegiados de Malta que fazia a Guarda do Palácio da Bemposta no dia 5 de Junho do presente ano.

É quanto posso informar a Vossa Majestade que mandará o que for servido. Quartel da minha residência em 14 de Setembro de 1823.

Joaquim Pedro Cardo Maldonado

Capitão Comandante Interino

 
By dispatch of the Board of the Most Serene House of Infantado dated 13th August of the current year, Your Majesty orders me to inform Francisco de Paula Lopes dos Santos’ request, in which he asks Your Majesty the post of Captain Aid of the Privileged of Malta of the Court, for having passed away at the Court of Rio de Janeiro the one who occupied this post, and Manuel José Rodrigues Ganhado, who was supra in this post being absent for more than 25 years. The supplicant was united to the Corps of the Privileged of Malta that did the Guard of the Palace of Bemposta on 5th June of the present year.

It is as much as I can inform Your Majesty, who will order what he thinks is appropriate. Headquarters of my residence on 14th September 1823.

Joaquim Pedro Cardo Maldonado
Interim Commanding Captain
The request was made by Francisco and addressed to His Majesty King João VI; then, His Majesty dispatched it on 14th September and sent it to Joaquim Pedro Cardo Maldonado so he could analyze the request and let His Majesty know (to inform = add more information) if Francisco was indeed in a position to receive the requested grace.

Francisco’s request was probably sent to the House of Infantado. The reply was surely positive, but the record of his letter patent can not be found where it should be.


De brief hierboven gedateerd 14 september 1823, is directe gericht aan Koning João VI met het verzoek om Francisco de Paula Lopes dos Santos te benoemen voor de post van Capitão Ajudante dos Privilegiados de Malta da Core. Uit een document hieronder van 14 december 1826 blijkt dat hij inderdaad deze post toegewezen had gekregen. ~ This suggests that Francisco de Paula Lopes dos Santos sided with the absolutist party and this may also explain why the family left to Brazil, since the liberals ultimately won the brutal civil war that ensued. Francisco's son Joaquim de Paula Lopes was 17 years old at the time.


Ilustríssimo e Excelentíssimo Senhor

Participo a Vossa Excelência que ontem seria meio-dia se me apresentou, Francisco de Paula Lopes dos Santos, Capitão Ajudante do Real Corpo dos Privilegiados de Malta da Corte, e Termo, dizendo-me que no Armazém Real do Exército se esperava que eu mandasse buscar as Armas que havia requisitado, pois já lá havia ordens para se me entregarem, e que para esse fim ali se lhe havida dado o rascunho da Procuração cujo é o que incluso remeto a Vossa Excelência, e persuadido que isto se não oporia à vontade de Vossa Excelência passei a fazer a dita Procuração, e em virtude dela me foram remetidos os objectos requisitados e mencionados, no dito rascunho da Procuração, o que tudo pus em arrecadação, e debaixo de chave, no quarto que antes servia para o Sargento da Guarda do Real Palácio da Bemposta, cuja chave se acha em meu poder, esperando as últimas ordens de Vossa Excelência para fazer uso de tudo o referido quando Vossa Excelência assim mo determinar.

Prontificou-se a Guarda da Real Capela da Bemposta, como Vossa Excelência me ordenou, e composta de 1 Alferes, 1 Sargento, 1 Cabo e 2 Soldados, todos fardados com os antigos uniformes, e fez-se o serviço sem novidade mais do que a de um moço que disse ser do Hospital Real de São José, o qual perturbando a boa harmonia, em razão talvez de ter bebido alguma bebida espirituosa me foi conduzido ao Corpo da Guarda, e fazendo-me certo ser com efeito Moço das Enfermarias do dito Hospital Real de São José, com um ofício, por dois soldados da Guarda do Palácio, o remeti ao Excelentíssimo Senhor Principal Câmara, Enfermeiro-mor do mesmo Hospital Real de São José, e da sua entrega aí, me trouxeram o recibo que incluo remeto a Vossa Excelência. Deus Guarde a Vossa Excelência. Lisboa 15 de Dezembro de 1826

Ilustríssimo e Excelentíssimo Senhor Visconde de Vila Nova da Rainha

João Evangelista Alves Caldeira
Capitão servindo de Comandante

Most Illustrious and Excellent Sir

I inform Your Excellency that yesterday at midday Francisco de Paula Lopes dos Santos, captain aid of the Royal Corps of the Privileged of Malta at the Court, and District, came to me saying that at the Royal Army Warehouse it was expected that I would order the fetching of the guns that I had requested, because there was already an order for them to be delivered to me, and for that end the attached draft of the commission was delivered and now sent to Your Excellency, which I did, and in virtue of it the requested and mentioned objects in the said commission draft were sent to me, and I put them all in the storage, under key, in the room that formerly was used for the Royal Palace of Bemposta Guard’s Sargent, which key is in my power, waiting for Your Excellency’s latest orders so everything can be used when Your Excellency so orders me to.

The Guard of the Royal Chapel of Bemposta was ready, as Your Excellency had ordered me, and it was composed of 1 Ensign, 1 Sargent, 1 Corporal, 2 Soldiers, all uniformed with the old uniforms, and the service was done without any news more than one boy who said he was of the Royal Hospital of Saint Joseph’s, who disturbing the good harmony, for having drunk some spirits, was sent to me to the Guards’ Corps, and being sure that he was indeed a boy of the Nurseries of the Royal Hospital of Saint Joseph’s, with a paper, by two soldiers of the Palace’s Guard, I sent him to the Most Excellent Principal Câmara, chief nurse of the same Royal Hospital of Saint Joseph’s, and of his delivery there, I was brought a receipt that I send attached to Your Excellency. God save Your Excellency. Lisbon, 15th December 1826.

Most Illustrious and Excellent Viscount of Vila Nova da Rainha

João Evangelista Alves Caldeira
Captain serving as Commandant

   
Recebi o Moço das Enfermarias António José, Preso por [rasgado] da Guarda Real do Corpo de Malta e juntamente um oficial [rasgado] ser Enfermeiro-mor, Hospital Real de São José 14 de Dezembro de 1826.

António de Sena Pereira


João Evangelista Alves Caldeira, capitão comandante interino do Corpo dos Privilegiados de Malta

(Selada com o selo deste Corpo)

Pela presente Procuração por mim só assinada, dou poder ao Senhor Francisco de Paula Lopes dos Santos, capitão ajudante do dito Corpo, para que possa receber do Senhor Miguel Gomes Dias Almoxarife do Arsenal Real do Exército o seguinte

- 60 Espingardas do padrão da Polícia concertadas com varetas e baionetas.

- 60 Bandoleiras de anta novas para as ditas.

- 1 Caixa de guerra de madeira nova.

- 1 Bandoleira de anta nova para a dita.

- 1 Mola para a dita bandoleira.

- 1 Par de Baquetas para a dita.

Poderá o dito meu Procurador receber e assinar o conhecimento de recibo que haverá por firme e valioso Quartel de


I received António José, a boy of the Nurseries, arrested for [ripped] of the Corps of Malta’s Royal Guard and together an officer [ripped] being chief-nurse, Royal Hospital of Saint Joseph’s 14th December 1826.

António de Sena Pereira


João Evangelista Alves Caldeira, ínterim commanding captain of Malta’s Corps of Privileged.

(Sealed with the seal of this Corps)

By the present Commission signed only by myself, I give power to Mr. Francisco de Paula Lopes dos Santos, captain aid of the said Corps, so that he can receive the following from Mr. Miguel Gomes Dias Treasurer of the Royal Army Arsenal

- 60 police pattern rifles with rods and bayonets.

- 60 new tapir bandoleers for them.

- 1 new wooden war drum.

- 1 new tapir bandoleer for it.

- 1 string for the said bandoleer.

- 1 pair of drumsticks for it

The said my commissioner may receive and sign the receipt knowledge that will be taken by firm and valuable Headquarters of










Over de status van Francisco de Paula Lopes dos Santos, het volgende; de post van de kapitein dat hij bij het korps bezette verhief hem tot wat werd genoemd 'nobreza civil’. Dit is te vergelijken met het Nederlandse Patriciaat. Het korps werd voornamelijk samengesteld door mensen die eigendom huurden van de Orde van Malta, die zodanig een paar historische privileges hadden. Een daarvan was dat men deel uitmaakte van dit bijzondere korps in plaats van te dienen aan het front met het leger of bij andere para-militaire eenheden.



Hij trouwde, 32 jaar oud, op 17-01-1807 in Lisboa, Reino de Portugal e dos Algarves met de 24-jarige Maria Theodora [Gen. 6 Nr.: 33 OUDOUDER] (zie 33 hieronder). Bij het kerkelijk huwelijk van Francisco en Maria waren de volgende getuigen aanwezig: António José Lopes dos Santos en José de Sousa.
Notitie bij het huwelijk van Francisco en Maria: Socorro.



Igreja de Nossa Senhora do Socorro; Mouraria
6/ 32 & 33 Casamento a 17.1.1807 Francisco de Paula Lopes dos Santos e Maria Theodora.


33 Maria Teodora [Gen. 6 Nr.: 33 OUDOUDER], geboren op 20-01-1782 in Lisboa, Reino de Portugal e dos Algarves. Bij de doop van Maria waren de volgende getuigen aanwezig: Maria Teresa en Pedro Tomás Pinheiro. Zij is gedoopt op 07-02-1782 in Lisboa, Reino de Portugal e dos Algarves.
Notitie bij de geboorte van Maria: Aanvankelijk Maria Sebastiana! Parochie São Julião.
Maria is overleden.
Notitie bij Maria: Theodora!




 
6/33 Maria, nasceu a 20.1.1782, baptizada


Igreja Paroquial de São Nicolau e São Julião Lisboa
A Igreja Paroquial de São Nicolau e São Julião situa-se na Baixa Lisboeta entre a rua de S. Nicolau, rua da Prata e rua dos Douradores. A Igreja de São Nicolau foi construída no século XII, depois de várias reedificações sofreu a sua mais importante mudança já na década de 70 do século XVIII devido ao Terramoto de 1755.
De parochiekerk van St. Nicolaas en St. Julian is gelegen in het centrum van Lissabon tussen rua S. Nicolaus, rua da Prata en rua dos Douradores. De Kerk van St. Nicolaas werd gebouwd in de twaalfde eeuw , na verscheidene ‘reedificações’ in het verleden, heeft haar belangrijkste verandering plaatsgevonden sinds de jaren '70 van de achttiende eeuw als gevolg van de aardbeving van 1755.


Kind uit dit huwelijk:
I. Joaquim de Paula Lopes [Gen. 5 Nr.: 16 BETOVERGROOTOUDER], geboren op 13-02-1809 in Lisboa, Reino de Portugal e dos Algarves (zie 16).
34 João José Botelho [Gen. 6 Nr.: 34 OUDOUDER]
. João is overleden.
Hij trouwde met
35 Jacinta Rosa Coutinho [Gen. 6 Nr.: 35 OUDOUDER]. Jacinta is overleden. Notitie bij Jacinta: Coitinho!
Kind uit dit huwelijk:
I. Maria Ricarda Botelho [Gen. 5 Nr.: 17 BETOVERGROOTOUDER], geboren in Recife Pernambuco, Império do Brasil (zie 17).
38 Antônio Joaquim da Fonseca Neves [Gen. 6 Nr.: 38 OUDOUDER]. Hij is gedoopt op 17-06-1798 in Salvador Bahia, Brasil Colonial. Antônio is overleden op 20-03-1869 in Aracajú Sergipe, Brasil Colonial, 70 jaar oud.
Notitie: Catalaanse "Fontseca" waarvan de betekenis "droge fontein" is.

He was 'Secretario interno do Governo, escrevi'. We first hear of him in 1823. He later went on to become 'Presidente da Câmara Municipal d'esta Cidade' ~ President of the City Chamber of Aracaju in the State Sergipe.



Catedral Basílica Primacial São Salvador

Transfiguração do Senhor
Aos dezasete de Junho de mil sete centos noventa e oito, neste sé cathedral baptizou solemnem(en)te apos os s(an)tos oleos R(everendo) curo Fran(cisc)o Joze da Costa a Anth(onio) filho legitimo de cap(i)tane An(ton)io Joaq(ui)m da Fon(se)ca Neves e D(ona) Felismina Maria da Penha. Foram padr(inh)os Barg(...)o Moz Joze da S(ant)a Freyze cazado desta freg(uesi)a e D(ona) Anna de S(ant)a Freyze por procuração que aprezentou Manoel da S(ant)a Freyze Sottr(...)os ambos desta freg(uesi)a de que fis este asento que asignei.
Manoel Pereira da Souza



Op 17 juni 1798 heeft zeer eerwaardeheer pastoor Fran(cisc)o Joze da Costa, in deze kathedraal, plechtig gedoopt na de heilige oliesels: Anthonio, wettige zoon van kapitein An(ton)io Joaq(ui)m da Fon(se)ca Neves en D(ona) Felismina Maria da Penha. Doopgetuigen waren: Barg(...)o Moz Joze da S(ant)a Fraisze gehuwd in deze parochie, en mevr. D(ona) Anna de S(ant)a Fraisze met volmacht die Manoel da S(ant)a Fraisze heeft vertoond, beiden van deze parochie. Hetgeen ik goedkeur en heb ondertekend.
Manoel Pereira da Souza

Opvallend is dat men hier het heilig oliesel gebruikt, dat normaal voor de stervenden is, het staat bij elke doop.








Mo Oriente bizantino a festa do 6 de agosto, A Santa Transfiguração de Nosso Senhor Deus e Salvador Jesus Cristo, reveste-se de uma solenidade toda especial. Essa festa é lembrada desde o século IV pelos santos Efrém, o Sírio e João Crisóstomo e, entre os hinos litúrgicos, até hoje ainda em uso entre os bizantinos ortodoxos e/ou católicos.

In het Byzantijnse Oosten is het feest van 6 augustus, De Heilige Transfiguratie van Onze-Lieve-Heer God en Verlosser Jezus Christus, met een speciale plechtigheid. Dit feest is sinds de 4e eeuw herinnerd door de heilige Ephrem, de Syriër en Johannes Chrysostomus, en onder de liturgische hymnen, nog steeds in gebruik bij de Byzantijnse orthodoxen en / of katholieken.



O Brasão da família Fonseca é constituído por um escudo de esmalte amarelo com a representação de cinco estrelas vermelhas com sete pontas. O seu timbre é constituído por uma armadura de um cavaleiro, com um boi vermelho na parte superior. No boi há uma estrela perto do pescoço. A cor amarela faz referência ao ouro, à soberania e ao poder, enquanto a vermelha representa a guerra.


Het familiewapen van de Fonseca-familie bestaat uit een geel emaille schild met de afbeelding van vijf rode sterren met zeven punten. Het timbre bestaat uit een harnas van een ridder, met aan de bovenkant een rode os. In de os is er een ster nabij de nek. De kleur geel verwijst naar goud, soevereiniteit en macht, terwijl rood oorlog vertegenwoordigt.



1823 Homens de “repreensível conduta”

Nos labirintos da arte de governor: A junta de governo provisório em Sergipe 1823-1824

“A INDEPENDÊNCIA DO SOLO QUE HABITAMOS”: PODER, AUTONOMIA E CULTURA POLÍTICA NA CONSTRUÇÃO DO IMPÉRIO BRASILEIRO. SERGIPE

In the labyrinths of the art of governing: The military provisional government in Sergipe 1823-1824
 
Such men of "reprehensible conduct" were the elect: João Martins Fontes, owner of the Lagarto region; Antônio Joaquim da Fonseca Neves, Henrique Luís de Barros, João Fernandes Chaves and José Marques de Oliveira, owner and mill owners. This same group sent a representation to the Emperor in which they protested and denounced the strategy of postponements of the elections by the Board that with more than fifteen days of arrival of such instructions very purposely tried to delay how much the procedure of the elections under the Pretext of representing your majesty Imperial power to deliberate on the conservation or dissolution of it".

The authors of the representation argued further that the provisional Junta of government was aware of its illegality in maintaining in the power "fearing the opposition of the Chambers of the different towns of the province", by not being listened for its installation. In this respect, it was expressed the dissatisfaction of groups and individuals of the elite of other regions of the province, dominated by a group, basically formed by mill owners of the Cotinguiba valley and linked to São Cristóvão, who took the direction of the government, Marking the exclusion of participation in power by elements of other spaces and economic activities.


1824 Por Ordem de Sua Excellencia

Secretary of the President of Sergipe; Antônio Joaquim de Fonseca Neves.


1831 Acta da sessão (extra)ordinaria



1833 Acta da sessão



1837 Distrito criado com a denominação de Aracaju

Distrito criado com a denominação de Aracaju, em 28 de março de 1837. Elevado à categoria de município e capital do estado de Sergipe, em 17 de março de 1855.



 
On - May 11, 1837

No. 11.
Not having the President and City Councilors of this City Francisco Soares Vieira de Mello, João Antonio of the Resurrection Pinto, Zacharias Marques de Vascocellos, and Vicente Jozé Mascarenhas fulfilled, as was his duty, the Order of this Government Of nine of the current, that none delayed admettia, and having the same showed the most decided connivance for but to carry out the Elections beginning in seven of the same month; For their disobedience, and for these criminal procedures, attentatories of the public tranquility, and subversives of the Order; The President of the Province, in the form of the Law, suspends the aforementioned President and Councilors of the Chamber: what participates to them for their intelligence, and execution. Palace of the Government of Sergipe on May 11, 1837 - Jozé Mariano de Albuquerque Cavalcanti - Conforme

Antonio Joaquim da Fonseca Neves.

In the Secretary's Impediment.


 
on May 14, 1837

No. 18
Il.mo e Ex.mo Sénr
As far as I know, the Public tranquility of this capital is in a lot of changes due to some threats, and however I never fear to be part of an official participation in this regard, I must participate in Your Excellency, unshakable ground in the plan to obey the legal densities that are issued in favor of bôa Order and the Sego public, and you can be than more certain that they will be currently fulfilled.

God Save Your Excellency
Eng ° Praia May 14, 1837

Sénr President of this Province Jose Maria Albuquerque Cavalcanti to Francis Vieira de Melo, about the safety of the village of Santo Amaro. - Conforme

Antonio Joaquim da Fonsêca Neves
In the impediment of the Secretary


1837 Trafico da escravatura

By authentic copy signed by the Highest Official of the Secretary of this Government, in the presence of the Secretary, transmitted to VM. the General Decree of April 12, 1832, so that it may proceed, as it is available, on the present case of a visit to the Vessel, or Vessels, anchored in this Port of Aracaju, in which it supposes that black Africans were imported for Trafficking in slavery, according to the news that has been vague since it honesty in this City; And that, in order to assist the expediency, to recommence the same Law, Captain Antonio Pedro Machado de Araujo, accompanied by a sufficient escort, and with the Instructions given by this Government, which the same Official will preside over his Majesty. To your knowledge: what myth I recommend you, under your strictest responsibility, should give me a special part of the result, and so I will send a copy of the examination order, to proceed in case of suspicion.
Deos Keep the VM. Palace of the Government of Sergipe June 14, 1837. - José Eloy Pessoa. - Mr. Justice of Peace of the Disctrict of Aracaju.
According to - Antonio Joaquim da Fonseca Neves, present as Secretary.


1843 Fazenda Nacional [Sergipe]

List of diverse causes of nature in several Provinces of the Empire; In the judgments of the feats of the Provinces of Piauly, and of Santa Catharina, there was no evidence of any other nature, as the respective procurators testified.
In Alagoas, there is still a reason for not being able to obtain the precise data to organize the relationship of these types of caches.
These mappings were made for the Amazonian Provinces; Rio Grande do Sul, and Mato Grosso, with the same data that were used for the last report: only the Provinces of Sergipe, Parahyba, Pernambuco, Espirito Santo, Parana, Minas Geraes and Goyaz provided New relations.Of the other Provinces there is no communication.
General Directorate of Thesis National Council, on November 20, 1872 - The Adjudicator, José Francisco Vianna.


1844 Jury da Capital

JURY OF THE CAPITAL, PRESIDENT PEO MR. DR. JUDGE OF LAW, Firmino Antonio de Souza.

Session on April 12, 1844.
The court, by the Prosecutor, Mr. Manoel de Freitas Cesar Garez, against the accused Fiancado Lazaro Jose de Santa Anna, for the crime of cutting with a knife. He was acquitted by the court, of the sentence appellon by the Judge for the Relation of District. Mr. Antonio Joaquim da Fonseca Neves was the deponent of the accused.

Idem as day 17 of the same month and year
Idem, Idem, against the defendant Francisco Pereira, charishing his Innocence, as a complice in the death of said Maria Sinha, in said Villa da Capella, was awarded the last month. Conforming the Judge with Sentence, and defendant made an appeal via the defenders, working free of charge, Sir Antonio Joaquim da Fonseca Neves, and Sir Vincente Ferreira Nunes.

Idem as d 19 of the same month and year
Idem as the present Prosecutor, Mr. Manoel de Freitas Cesar Garez, against the arrested prisoners Manoel José do Sacramento, Manoel Antonio da Hora, Manoel Felippe do Nascimento, Manoel Joaquim do Nascimento, Agostinho Felix, and Francisco Maximianno, suspects in the death of the above-mentioned Maria Sinha, being then guards of Police, who guarded her prison in the headquarters of the detachment, they were acquitted by the Jury, conforming the Judge with Sentence - defenders working free of charge; Sir Antonio Joaquim da Fonseca Neves, and Sir Vincente Ferreira Nunes.


1847 Cidadão de São Christovão de Sergipe



Relation of the citizens residing at the end of the capital of São Christivão Province of Sergipe, which has the qualities required by art 224 of Regulation no. 120 of January 31st, 1842, given the law no. 261 of December 3, 1841 to be jurors... Antonio Joaquim da Fonseca Neves...

Individuals who have complaints to make against the proper registration or omission, must submit them to the Judge of Law until the next November 10. City of São Christovão de Sergipe, 18 of October 1847 - and I Jose Frorencio dos Santos, a scrivener who wrote it.



1849 Eleicao para deputados



1850 Authorisando o governo a aposentar

The request was then discussed, and then the vote was approved [05-03-1850].
Authorizing the government to retire the senior officer of the Secretary of the Presidency Antônio Joaquim da Fonseca Neves.


1851 Lugar de 1e supplente do delegado de policia

- The President of the Province, in view of the proposal of the head of internal police, appoints the citizen Antonio Joaquim da Fonseca Neves to the no 1 place as, subsitute, delegate of police of this capital, vacant on the death of the citizen who held the said place. Faced with the communicoes of style [01-05-1851].


To the inspector of the provincial treasury. Send v.m. to deliver to the subsitute and first delegate of police of this city, Antonio Joaquim da Fonseca Neves, the sum of 4 D Réis for the payment of 4 iron plates that by order of this Presidency was ordered to make security of the bars of one of the ports of the prison of this city, according to the account Included, that accompanied the officio of said delegate with today's date.


Attento o seo mau estado de saude

GOVERNO DA PROVINCIA; At the same time - requesting today's meeting [22-09-1851] of the delegate, the citizen Antonio Joaquim da Fonseca Neves resigned from that post, attending to his poor state of health, and having to go to the city of Bahia where he intends to be delayed A long time, there will be a proposal for a suitable person to serve the said position.


1852 Nossa Senhora do Rosario



- On the eighth day of the month of November, 1852, the time being appointed by the law in this church of Our Lady of Rorarius, the presiding judge of the parochial assembly, the messianic electors, and the voting people, in order to contunate In the work of receiving the cedulas of the voters, taking the mesarios attending in the competent places, and being present the safe, was verified to be intact; Being opened by the three clerks the urn was found in the same state; Which was present to the people, and opened to continue receiving the lists. - The judge made the third call with the same formalities; Which ended, and there was no claim to vote more, the count was received, which in all assembled in eighty-five, leaving the following qualified citizens to vote - Antonio Joaquim da Fonseca Neves ......



1853 Ao promotor publico



1855 Pass. Vapor Nacional com 1 escrava 2 filhas

Antonio Joaquim da Fonceca Neves reisde met zijn slaaf Delfina en zijn twee dochters [Miquelina Gomes Cabral was daar een van, oudouder van de Probandus Marnix Alexander de Paula Lopes] naar Bahia vanuit Sergipe.


1855 Município e capital do estado de Sergipe

Distrito criado com a denominação de Aracaju, em 28 de março de 1837. Elevado à categoria de município e capital do estado de Sergipe, em 17 de março de 1855.

Secretário. Com a palavra, pela ordem, requereu o padre Agostinho fossem convidados para tomar assento os suplentes: capitão Silvério José Gomes e o cavaleiro Antônio Joaquim da Fonseca Neves, que prestaram o respectivo juramento.


District gecreëerd met de benaming van Aracaju, 28 maart 1837. Groeide uit tot gemeente en hoofdstad van de staat Sergipe, 17 maart 1855.

Secretaris. Met het woord, in volgorde, vroeg vader Agostinho zich te zitten: de kapiteins Silvério José Gomes en de ridder Antonio Joaquim da Fonseca Neves, die de eed afnam.



1856



For the editor, I would like to inform you that the Baron de Maroim has a strong attachment to his province, and that it is accompanied by the influences of the various localities, And that in addition to this the factive assembly is not made up of incapacities, as it was affirmed by the intelligent and illustrious corpspondent of the Courier of the Afternoon; I must tell you that this assembly is composed of the following masters: ... Antonio Joaquim da Fonseca Neves.




 

1856-1857 Membros da assemble a provincial



1859 Inspector da thesouraria suspended

Palacio de Governo;

Fulgencio Orozimbo Alvares, Inspector Chefe de secção da thesouraria de Fazenda Geral. ~ 15-06-1859 suspended on charges of (immorality?) and irregular and criminal practices!

- The President of the Province, with the act of copying, using the power conferred on him by the Law of October 3rd, 1834, suspended the Inspector of the Thesouraria de Fazenda, Fulgencio Orozimbo Alvares from the exercise of his functions, attends to the demoralization in which If he finds the same Inspector, not only by his unjust acts, antilegations, and revenge, but by other acts of no less importance, which irritate the spirit of the inhabitants of this City, will result in degrading. Succeeded on the 10th of the current on one of the streets of this same City between the above mentioned Inspector, and the Citizen Antonio Joaquim da Fonseca Neves, a conflict, which in itself would be enough to cause that official to decline public respect and opinion, and lose conceptually. The moral force necessary for such an important reparation; Therefore, orders the same President of the Public Prosecutor of this Region, who, in accordance with the criminal legislation to be enforced, immediately promotes against a civil servant who is responsible for the specific facts he has committed, which proves precariousness, demanding from the Secretariat of the Presidency, from the Thesouraria da Fazenda, and Customs the documents and information that may be required for the sake of justice and instruction of the process.


01-07-1859 Hier kunnen we zien hoe Fulgencio Orozimbo Alvares in 1859 in een artikel met zijn toekomstige schoonvader Antonio Joaquim da Fonseca Neves genoemd wordt. Dit is ook het jaar waarin hij gehuwd zou moeten zijn met Miquelina Gomes Cabral, gelet op de geboorte van zijn dochter Constanca Alvares Cabral rond 1860.

Het contact liep niet goed; "I'm sorry to report to you an unpleasant situation that took place on this current day in this city." OS: Fulgencio Orozimbo Alvares, inspector of the treasury for farms, whose zeal and integrity I have feated, but which has been the time of many intrigues and hateful things, perhaps due to .....


01-07-1859 Evidence presented against him it appears. ~ including testing supposed ciminal facts practiced by Fulgencio Orozimbo Alvares.


1859 Inspector da thesouraria exonerated

13-08-1859 Fulgencio Orozimbo Alvares is exonerated of the charges. 19-10-1859 Fulgencio Orozimbo Alvares is back in Bahia; Statement saying again that he was exonerated.


1860 Não nomeacao substituir ao Procudar Friscal

At the same time - the appointment of the Attorney Antonio Joaquim da Fonseca Neves was not verified to replace the Fiscal Procudor of this Thesouraria during his short absence.


1861 Passageiro Vapor Nacional com uma escrava

Left on the 10th day [november 1861]

National steam er= Valeria do Sinimbu - Commander Francisco Pereira, equip 24 = goes to the ports of the south - passengers = Manoel Martins dos Santos Penna, with a slave- Eutichio Mundim Pestana with his family and a maid, Gustavo Jencquel, Antonio Joaquim da Fonseca Neves with a slave named Epifania, Jose Teixeira da Cunha with 2 slaves named Manoel and Damiana - Dominhildes Augusta Pimentel.
Return 15th December 1861


1862 Camara Municipal



1863 Assumio a presidencia da camera

Mr. Manuel da Silva Rego, retiring with the three chambers of his creed and with the secretary of the chamber, Mr. Antonio Joaquim da Fonseca Neves, a distinguished and honest conservative, who does not covenant with acts of indignity, assumed The presidency of the chamber, and invited to take seat the suppliants that they found present; And after the completion of the number of the examiners, preceded the formalities of the law, the minutes of the 10 electoral colleges of the North circle were drawn up, and the votes were obtained, which obtained the candidates for general deputation, and gave the following result: …


1863 Official maior da secretaria d'assembléa prov

The senior official of the secretary of the provincial assembly, Antonio Joaquim da Fonseca Neves, warned that at the twelfth hour of the day of tomorrow [02-12-1863] there must be a court in the legislative assembly of this province, to conjointly end. Make convenient preparations.


1863 Cavalheiro da Ordem de Christo, Presidente



1864 Cavalheiro da Ordem de Christo, Presidente



ADMINISTRATION ANNOUNCEMENTS

Antonio Joaquim da Fonseca Neves, Knight of the Order of Christ, and President of the Municipal Chamber of this City

I made it known to his Municipalities that by the Exm. Snr. Vice President of the Province, the articles of postures included in the following official articles were provisionally approved. - Office 2e section no 109- Palace of the Governor at Sergipe 12 Marco 1861 - Transmitting to vv.mm. The attached copy of the act of today, by which, provisionally approving the articles of postures of Camera, which would annex annexes in the Officio of 7 of the current, to which I respond, recommending the observance of themselves, until they were finally approved by the competent power. May God keep to vv.mm. - Antonio Dias Coelao and Mello. - Ladies President and Councilors of the Municipal Camera of the Capital.

Copy - The Vice President of the Province, in view of the proposal of the Municipal Camera of this Capital, decides to provisionally approve the following articles of positions, whose execution is recommended until the competent authority is definitively approved. Art. 1 ...

Palace of the Government at Sergipe 12th March 1864.- Antonio Dins Coelhs Mello and Conformed by the Secretary Manoel Diniz Villas-bons.

And to get the news of all I have sent the present edict is signed by me, and sealed with the seal of the Imperial Arms, which, after being registered in the liberties to which I pretense, will be published and afflicted according to the estillo. Place of the Municipal Camera of Aracajú; March 19th, 1864. And I Jose Olegario de Sousa Secretary who wrote it.

Antonio Joaquim da Fonseca Neves.



Ordem de Cristo






Antonio Joaquim da Fonseca Neves was 'Cavalheiro da Ordem Christo'.

~ Preserved as a Brazilian order by the law of October 20, 1823. Regulated by decree n. 321 of September 9, 1843. In 1843 the Brazilian branch was reformed by Emperor Dom Pedro II and became a national order with decree N. 2853 Description of the Order of Christ in the Almanak Laemmert, court almanac published in 1889: Created by King Dom Dinis, in 1316.


Armas Imperiales Brasil


Antônio is overleden op 20-03-1869 in Aracajú Sergipe Keizerrijk van Brazilië, 69 of 70 jaar oud.
 
807 Antonio Joaquim da Fonseca Neves branco d‘idade 70 annos
O vigario José Luiz d'Asevêdo
Aos vinte sete de março de mil oito centos secenta e nove [27-03-1869]
sepultou-se no Cemitério de Nossa Senhora da Concei-
ção do Aracajú Antonio Joaq(ui)m da Fonseca
Neves, branco, natural da Bahia, com septenta
annos d‘idade, viuvo de Constança Xavier Do Es-
pirito Santo recebeo os Sacramentas da Peni-
tencia, a Eucharistia ; morreo de diarrhea chro-
nica, foi involto em habitos de seo uso, e por mim
encomendado. Para constar faço este, que assigno
O Vigario José Luiz d'Asevêdo

Abraços,
Bartolomeu



807 Antonio Joaquim da Fonseca Neves, blank, 70 jaar oud
De vicaris José Luiz da Asevedo.
Op zeven en twintig maart 1869 heeft men begraven op het kerkhof Nossa Senhora da Conceição van Aracaju,
Antonio Joaquim da Fonseca Neves, blank, geboren in Bahia, zeventig jaar oud, weduwnaar van
Constança Xavier Do Espirito Santo, hij ontving de biecht en de eucharistie.
Hij stierf aan chronische diarree, werd gewikkeld in zijn gewone kleren, en door mij ter aarde besteld.
Om te bevestigen dat ik dit gedaan heb, onderteken ik dit.

Abraços,
Bartolomeu


Cemitério de Nossa Senhora da Conceição do Aracaju

O Cemitério de Nossa Senhora da Conceição, atual Cemitério Santa Isabel, iniciou as suas atividades no dia 25/02/1862.


VI/38 De oostkust van Brazilië waar de voorouders van de Probandus Marnix Alexander de Paula Lopes zich gevestigd hebben, van Pernambuco Recife via Sergipe Aracaju naar Sao Salvador Bahia. De familie Da Fonseca Neves kwamen in Brazilië oorspronkelijk uit Bahia Salvador. Later zijn zij naar Aracaju Sergipe vertrokken.




Antônio trouwde, ongeveer 32 jaar oud, omstreeks 1831 in Brasil Colonial met
39 Constança Xavier do Espirito Santo [Gen. 6 Nr.: 39 OUDOUDER].
Note: Volgens de overlevering [opa van de Probandus Anibal de Paula Lopes] sprak men 1 dag in de week Frans omdat Miqueline half frans zou zijn! Zij zou dus Constança Xavier [etymologie is: Redder] genaamd kunnen zijn en van de staat ónder Bahia kunnen komen die bekend staat als "do Espirito Santo" draagt! De achternaam Xavier do Espirito Santo komt echter ook op zich als achernaam vaak voor in Brazilë.



Miquelina Gomes Alvares, 86 jaar oud en wonende aan de Rua Segro te Recife Pernambuco [Registros da Paróquia de Boa Vista].

Zij was weduwe van Fulgencio (H)orozimbo Alvares en dochter van
Antônio Joaquim da Fonseca Neves & Constança da Fonseca Neves.

Moeder van Constança [de Paula Lopes] Alvares Cabral, Doctor Affonso Alvarez, Fulgencio Alvares, and Emilia Lucia/Lima.


Kind uit dit huwelijk:
I. Miquelina Gomes Cabral [Gen. 5 Nr.: 19 BETOVERGROOTOUDER], geboren in 1832 in Sergipe, Império do Brasil (zie 19).
40 James Copestick [Gen. 6 Nr.: 40 OUDOUDER]. Hij is gedoopt op 11-10-1805 in Derby United Kingdom of Great Britian and Ireland.
Notitie bij de geboorte van James: Parish Wilne Derby.
Beroep: Wheelwright; A wheelwright (or wainwright) is a person who builds or repairs wheels. The word is the combination of "wheel" and the archaic word "wright", which comes from the Old English word "wryhta", meaning a worker or maker. This occupational name eventually became the English surname Wheelwright.



6/40 Baptism James Copestick


VI/40 James Copesticke died in 19-02-1835 at the age of 29. His parents were James Copestick & Mary [Thompson] VII 80 & 81; the 18541 Census shows that they lived at Old Uttoxeter Road. Joseph Harpur 7/82 was living next door at Old Uttoxeter Road with Mary Copestake (nee Harpur) VI 41, who had been married to James Copesticke.


James is overleden op 19-02-1835 in Draycott Derby United Kingdom of Great Britian and Ireland, 29 jaar oud. Hij is begraven op 22-02-1835 in Draycott Derby United Kingdom of Great Britian and Ireland.
Notitie bij overlijden van James: Parish of Wilne, King street Wesleyan Methodist Chapel Burials [grave 59].
Notitie bij James: No further children, he died befor the baptism took place of his first child.





Will of James Copestick



Hij trouwde, 28 jaar oud, op 15-04-1834 in Derby United Kingdom of Great Britian and Ireland met de 21-jarige Mary Harpur [Gen. 6 Nr.: 41 OUDOUDER] (zie 41 hieronder).
Notitie bij het huwelijk van James en Mary: St. Werburghs by licence (Phillimore Transcripts of Derbyshire Marriages).



6/40 & 41 Marriage James Copestick & Mary Harpur


41 Mary Harpur [Gen. 6 Nr.: 41 OUDOUDER], geboren op 13-06-1812 in Husbands Bosworth Leicestershire United Kingdom of Great Britian and Ireland. Zij is gedoopt op 05-07-1812 in Husbands Bosworth Leicestershire United Kingdom of Great Britian and Ireland.



VI/41 Baptism All Saints 05-07-1812 of Mary Harpur in Husbands Bosworth Leicestershire.


6/41 Puzzled by the birth of Mary Harpur [13-06-1812] in Husbands Bosworth because this is a long way from Derby. After some investigation this is what has been found:
The Grand Union Canal passes close to the village and the canal was not navigable at that point until the following year (opened 1813).
A kilometre long tunnel was being built in 1812 and, at the northern end, there is a brickfield and kiln.
The bricks for the tunnel were made on-site close to the east end of the tunnel, adjacent to the Honeypot Farm bridge. Presumably, the works closed after completion. The probability is that Joseph was in charge of manufacturing the bricks for two or three years and then moved back to Derby. Husbands Bosworth canal tunnel is 1166 yards long with no ventilation shafts. The tunnel pierces the watershed between the Warwickshire Avon to the south, and the Soar valley to the north.


Husband Bosworth Grand Union Husband Bosworth tunnel portal on the Old Gand Union (Liecester Line)


VI/41 Census 1841






VI/41 Mary Copestake, nee Harpur marries as a widow to George Camp 22nd August 1844. Her father Joseph Harpur [Gen. 7 Nr.: 82 OUDGROOTOUDER], a Brickmaker was witness.


Sacred to the memory of
Joseph Harpur
Son of
George and Mary Camp
Who died in London
November 9th 1847
Aged 9 months

Also
Evangeline Camp
Who died September 21st 1854
Age 15 months
Also of the above named
George Camp
Who died December 21st 1859
Aged 47 years
His end won peace
Mary wife of the above
Who died June 26th 1878
Aged 66 years

Also Lucetta the beloved wife of
JW Wickens of Grays, Essex
Who fell asleep in Jesus
November 15th 1885
Aged 40 years.


Mary is overleden op 26-06-1878 in Derbyshire United Kingdom of Great Britian, 66 jaar oud. [Sacred to the memory of Joseph Harpur Son of George and Mary Camp Who died in London November 9th 1847 Aged 9 months Also Evangeline Camp Who died September 21st 1854 Age 15 months Also of the above named George Camp Who died December 21st 1859 Aged 47 years His end won peace Mary wife of the above Who died June 26th 1878 Aged 66 years]
Kind uit dit huwelijk:
I. James Copestick Harpur [Gen. 5 Nr.: 20 BETOVERGROOTOUDER], geboren op 23-01-1835 in Nottinghamshire United Kingdom of Great Britian and Ireland (zie 20).



42 Henry Poles [Gen. 6 Nr.: 42 OUDOUDER]. Hij is gedoopt op 23-11-1817 in Wentworth Yorkshire United Kingdom of Great Britian and Ireland. Henry is overleden, 64 jaar oud. Hij is begraven op 18-08-1882 West Melton in the civil Parish of Brampton Bierlow, Rotherham Yorkshire, United Kingdom of Great Britain and Ireland.
Notitie bij Henry: Farming 143 acres, employing 3 labourers + 2 boys West Melton, Parish of Brampton Bierlow, Rotherham Yorkshire.
Beroep: Farmer [bron: Certified copy of an entry of marriage R119294].
Hij trouwde op 10-03-1842 in Wentworth Rotherham York United Kingdom of Great Britain and Ireland. Het huwelijk werd aangegaan met:




 

Baptism Henry Poles

VI/42 Henry Poles baptism  


6/42 Henry Poles appears on the earliest census with his mother Ann and sisters Mary and Elizabeth and his grandfather John Barke. 6/42 By the time of the next census in 1851 [HO107/2345/91 page 16], Henry had married Lucy Rawlin and they were farming at West Melton. Henry is described as a farmer of 125 acres and he employed three labourers. 6/42 Ten years later, in 1861, the family are still at West Melton [RG9/3511/**/20]. Henry is now farming 143 acres and he and Lucy have three children, Elizabeth, Ann Eliza and Samuel. 6/42 In 1871, Henry and Lucy are still farming at West Melton [RG10/4711/**/10], in their early 50s. The three children have left home but the farm is now 145 acres and employs two labourers and two boys. 6/42 The 1881 census entry for the family is a bit more interesting. In 1881, they are still at West Melton [RG11/4682/43/8-9] and Henry is still farming 140 acres, but also with them are their two grandsons, Cecil Harpur and Frank Harpur, aged 9 and 7. Both were born in Doncaster.




VI/42 Burial of Henry Poles in the Parish Brampton Bierlow, West Melton, Rotherham Yorkshire in 1882


6/42 & 43 Marriagecertificate Henry Poles & Lucy Rawlin




43 Lucy Rawlin [Gen. 6 Nr.: 43 OUDOUDER]. Zij is gedoopt op 21-01-1819 in Wentworth Wath Roterham York United Kingdom of Great Britain and Ireland. Lucy is overleden op 04-09-1906 in Farcet Huntingdonshire, United Kingdom of Great Britain and Ireland, 87 jaar oud in het huis van haar dochter en schoonzoon waar zij na het oerlijden van haar man was gaan wonen. Zij is begraven op 07-09-1906 in Brampton, Bierlow, Yorkshire, United Kingdom of Great Britain and Ireland.
Note: also see; Rawlin Family of Epworth




 

Baptism Lucy Rawlin









6/43 Lucy Rawlin


Kwartierverlies

VI/43 Lucy Rawlin stamt zowel van haar moeder als van haar vader af van Mary Rhodes & John Pepper[Gen. 9 Nr.: 346 & 387 OUDBETOVERGROOTOUDERS].


Lucy lived at the age of 82 at Crow Tree farm, Farcet, Huntingdonshire


Whittlesea/Whittlesey Mere, which was once a lake adjacent to Crowtree Farm. This was drained to provide farmland, and part of it extend onto Crow Tree at Farcet.


Lucy Rawlin was living with her daughter Ann Eliza (Whitsed) after she became a widow. According to the census they are both in Farcet, Huntingdonshire in 1891 and 1901.












T COPULATUM GENEALOGICUM COLLECTUM AB ANNO 2007


Registration district: Peterborough, Inferred County: Northamptonshire.
England & Wales, National Probate Calendar (Index of Wills and Administrations), 1858-1966 Record for Lucy Poles


VI/43 Burial of Lucy Poles, nee Rawlin 07-09-1906 ijn the village of West Melton, Brampton Bierlow, Rotherham. She died in Farcet Huntingtonshire and was finally burried with her husband who had died in 1882.


The couple had three children, Elizabeth, Ann Eliza, and Samuel. Only Samuel was born in West Melton, the girls being born in Wentworth, so the family must have moved in around 1846. Charlotte Churchill, a 32- year old cousin of Henry is living with the family, as are the three farm servants.
Notitie bij Lucy: The name Rawlin is of French origin, meaning: Famed throughout the land.
[Bron bij het huwelijk van Henry en Lucy: Certified copy of an entry of marriage R119294]
Kind van Henry en Lucy:
I. Elizabeth Poles [Gen. 5 Nr.: 21 BETOVERGROOTOUDER] (Zie 21)



44 William Parks [Gen. 6 Nr.: 44 OUDOUDER], geboren omstreeks 1792 in Middlesex, Shoreditch London Kingdom of Great Britain.
William is overleden, ongeveer 54 jaar oud. Hij is begraven op 07-06-1846 in Islington Middlesex, London United Kingdom of Great Britain and Ireland.
Notitie bij overlijden van William: Burried at Bunhill Field!
Adres: 27 Popham Street, Islington Middlesex, London, United Kingdom of Great Britian and Ireland (Census 1841)
Beroep: Tin PlateWorker [bron: Certified copy of an entry of marriage of his son]




 

Census 1841

In the Islington Register of Paupers Settlement, 1828-1848

Parkes William
residence 27 Popham Street
age 54
Married
4 children
Remarks: Exam dated 27 May 1846 St Luke


Hij trouwde, ongeveer 36 jaar oud, op 04-12-1828 in Brighthelmston, Sussex. United Kingdom of Great Britain and Ireland met de ongeveer 29-jarige Mary Reed [Gen. 6 Nr.: 45 OUDOUDER]. Bij het burgerlijk huwelijk van William en Mary waren de volgende getuigen aanwezig: B Napthin en Robert Newman [witness Robert Newman was married to Betsey Read in 1823].
Notitie bij het huwelijk van William en Mary: Saint Nicholas Church Brighton in Sussex.



St Nicholas Parish Church
The Ancient Mother Church of Brighton


45 Mary Reed [Gen. 6 Nr.: 45 OUDOUDER], geboren omstreeks 1801 in Sussex, Kingdom of Great Britain.
Mary is overleden, ongeveer 79 jaar oud. Zij is begraven op 08-02-1878 in Holborn West End Central London United Kingdom of Great Britain and Ireland.




 

Notitie bij overlijden van Mary: Burials at City of London & Tower Hamlets Cemetery.
Adressen:
12 Mount Row, Shoreditch Middlesex London, United Kingdom of Great Britian and Ireland (Census 1851)
27 PophamStreet, Islington Middlesex London, United Kingdom of Great Britian and Ireland (Census 1841)
123 Central Street, Islington Middlesex Londen, United Kingdom of Great Britian and Ireland
Beroep: Needle woman / Laundress
Kind uit dit huwelijk:
Kind van William en Mary:
I. Henry Thomas Parks [Gen. 5 Nr.: 22 BETOVERGROOTOUDER] (Zie 22)
46 Job Shore [Gen. 6 Nr.: 46 OUDOUDER]
, geboren op 04-11-1817 in Middlesex Shoreditch United Kingdom of Great Britain and Ireland [bron: House situated]. Hij is gedoopt op 01-07-1831 in Hackney Saint Leonards Shoreditch United Kingdom of Great Britain and Ireland. Zijn vader was toen al overleden! Het verschil in geboorte en doopdatum is opvallend. Dit zien we ook bij de doop van drie andere kinderen binnen het gezin; zijn Broer John, zussen Sarah & Charlotte werden allen gedoopt op één dag [26-03-1816 Hackney St. Leonards. Shoreditch]



VI/46 Job Shore baptism. His father was deceased.


Census 1841 Job Shore can be found in Surrey Wallington where he had married his wife in 1839. Census 1861 Census 1871 Census 1881


Job is overleden op 15-09-1882 in Hoxton/Shoreditch Middlesex United Kingdom of Great Britian and Ireland, 64 jaar oud. Hij is begraven Mitcham, Surrey United Kingdom of Great Britian and Ireland.
Beroep: Engineer (Engine Driver at Works, dealer in Ivory waste, Drug Grinder) [bron: Certified copy of an entry of marriage. House situated]. Hij trouwde 21 jaar oud op 21-01-1839 in Kensington Surrey United Kingdom of Great Britain and Ireland. Het kerkelijk huwelijk vond plaats op 21-01-1839 in Kennington (st. Mark) Surrey United Kingdom of Great Britain and Ireland [bron: Certified copy of an entry of marriage R119294]. Het huwelijk werd aangegaan met:



6/46 Death of Job Shore


 
VI/46 Job Shore death


47 Emma Hill [Gen. 6 Nr.: 47 OUDOUDER]. Zij is gedoopt op 07-04-1816 in Surrey Mitcham United Kingdom of Great Britain and Ireland. [bron bij het huwelijk van Job en Emma: Certified copy of an entry of marriage R119294]



VI/47 Baptism Emma Hill 07-04-1816 Mitcham


6/46 & 47 Marriage Job Shore and Emma Hill


VI/47 Emma Shore nee Hill death


Emma is overleden in 12-1887 in Shoreditch Middlesex United Kingdom of Great Britian and Ireland, 71 jaar oud.
Kind van Job en Emma:
I. Jane Shore [Gen. 5 Nr.: 23 BETOVERGROOTOUDER] (Zie 23)



48 Johann Friedrich (Johan Frederik) Happé [Gen. 6 Nr.: 48 OUDOUDER], geboren op 13-07-1766 Sudeck in het Waldeckse ambt Eisenberg Heiliges Römisches Reich Deutscher Nation.




 
6/48 Doop Johann Friedrich Happé


North-Rhine-Westphalia-Hesse-Waldeck met rechts Waldeck en links Eisenberg.


In de Europese oorlogsdreiging na de dood van de Oostenrijkse keizer Karel VI (1740) wordt de militaire sterkte van de Nederlanden vergroot. Met de Vorst van Waldeck, Karel August Frederik van Waldeck, worden in 1742 overeenkomsten gesloten voor de 'levering' van Waldeckse troepen. Zodoende is de familie Happé in de Nederlanden terecht gekomen.

De uniformen van alle soldaten zijn vrijwel gelijk. De regimenten zijn herkenbaar door de kleur van kraag, borst- en mouwomslagen. De kleur van de Waldeckers is geel. Dit betreft zowel de kraag, kleppen, opslagen als de voering en de biezen.



Beroep: Militair; subaltern officier in het Nederlands leger.

Aus Benkhausen, auf der Wanderschaft Johann Friedlich Happe angeblich in Holland.

24-03-1785 Grenadier; in dienst getreden als vrijwilliger bij het 1ste regiment Waldeckse Grenadiers [Republiek der 7 Verenigde Provinciën] Kolonel commandant: Ludwig Friedrich Carl von Drachstad
21-10-1797 Korporaal [Bataafse Republiek] Kolonel commandant: Ludwig von Humbracht
09-09-1799 Fourier [Bataafse Republiek] Kolonel commandant: Ludwig von Humbracht
21-03-1800 Sergeant-Majoor [Bataafse Republiek] Kolonel commandant: Ludwig von Humbracht
23-09-1806 Geïncorporeerd bij het 2e Regiment Infanterie van Ligne (Linie) [Koninkrijk Holland]
09-05-1807 Koninklijke Militaire school te Honsholredijk [Koninkrijk Holland]
09-05-1808 Adjudant Onderofficier [Koninkrijk Holland]
31-12-1810 123e Regiment Infanterie van Ligne [Eerste Franse Keizerrijk]
08-02-1812 2e Luitenant Infanterie bij het 123e Regiment Franse Infanterie 1812 [Eerste Franse Keizerrijk].
04-12-1813 1e Luitenant [Vorstendom der Nederlanden]
30-12-1813 Krijgsgevangen gemaakt; naar Outrange en Frankrijk getransporteerd
29-05-1814 Met het Korps Hollandsche troepen terug naar de Nederlanden en in Nederlandsche Dienst [Vorstendom der Nederlanden]
28-08-1814 Geplaatst bij de 3e Garnizoens Compagnie als 2e Luitenant met rang als 1e Luitenant [Vorstendom der Nederlanden]
16-05-1819 Bij suppussie van hetzelfve op pensioen gesteld bij besluit Z.M. no. 46 [Verenigd Koninkrijk der Nederlanden]
29-02-1820 Benoeming tot Administrateur van Kleding en Wapening bij de 14de Afdeling Infanterie [Verenigd Koninkrijk der Nederlanden]
16-08-1830 Aangesteld met den titulaire rang van Kapitein bij de Infanterie
22-04-1832 Overgeplaatst naar het Batallion Vrijwillige Artilleristen als Administrateur / Rijksontvanger [Koninkrijk der Nederlanden].
30-06-1834 Geroyeerd, dispositie van het Departement van Oorlog; op het Stamboek doorgeslagen.

Johan Frederik is overleden op 01-11-1834 in Naarden [Koninkrijk der Nederlanden], 68 jaar oud.



Familiewapen Happé uit het familieboek Happé
Familiewapenboek van Helman
Familiewapen Happé ontwerp van Sigtenhorst


R.T. Muschart brief inzake de betekenis van de naam Happe. R.T. Muschart is voornamelijk bekend inzake zijn Heraldische collectie.




1785 Grenadier

Johan Frederick Happé is op 24-03-1785 in dienst getreden als vrijwilliger bij het 1ste regiment Waldeckse Grenadiers [Republiek der 7 Verenigde Provinciën]. Een Grenadier was Wapen der Infanterie. Het 'Bataillon Waldeck' wordt in het vorstendom Waldeck opgericht in 1681.

De militairen krijgen naast hun soldij ook nog 'verblijfkosten', die door de staten worden gedragen. Dit 'serviesgeld' wordt uitbetaald en soms aangevuld door de plaatsen waar zij gelegerd zijn.

De uniformen van alle soldaten zijn vrijwel gelijk. De regimenten zijn herkenbaar door de kleur van kraag, borst- en mouwomslagen. De kleur van de Waldeckers is geel. Dit betreft zowel de kraag, kleppen, opslagen als de voering en de biezen.




 
VI/48 Bataljon Stamboek Johann Friedrich Happé [1785]


Coalitieoorlog (1792 - 1797)

De Eerste Coalitieoorlog (1792 - 1797) was een militair conflict tussen revolutionair Frankrijk en een bondgenootschap van Europese mogendheden, later bekend geworden als de Eerste Coalitie. Op 21 januari 1793 werd Lodewijk XVI geguillotineerd door de Franse revolutionairen. Deze actie verenigde de Europese staten tegen Frankrijk; Spanje, Groot-Brittannië, Nederland, Portugal en Napels sloten zich bij de coalitie aan.

De Nederlanden waren een belangrijk strijdtoneel van de oorlog. De Republiek kwam tot een roemloos einde toen ze in 1795 werd bezet door Franse troepen. Stadhouder Willem V moest naar Engeland vluchten en de Bataafse Republiek, een Franse vazalstaat, werd uitgeroepen.



1794 slag bij Tourcoing

Het dorp Torquoy (naam op de Mercatorkaart uit 1540) maakte vanouds deel uit van het graafschap Vlaanderen, met name van het al sinds de 12e eeuw Franssprekende Rijsels-Vlaanderen. Het gebied werd door Frankrijk ingelijfd in 1677, maar was van 1708 tot 1714 weer in handen van de Republiek der 7 Verenigde Nederlanden. Toch werd de streek bij de Vrede van Utrecht van 1713 aan Frankrijk toegewezen. Tijdens de Eerste Coalitieoorlog vond op 18 mei 1794 de Slag bij Tourcoing plaats. Johan Frederick Happé raakte daar ernstig gewond.




 
Bij nr I zien we het Staatse Leger en waar Johann Friedrich Happé gewond raakte. Aan Franse zijde waren de verliezen ongeveer 3.000 doden & gewonden en 7 kanonnen verloren. Geallieerde verliezen waren zwaarder, met 4.000 mannen gedood & gewond, en nog eens 1500 gevangen. Maar liefst 50 kanonnen werden in belag genomen.




In de affaire te Tourcoing den 24 Mey 1794 geblesseerd en gevangen genomen; geblesseerd door een geweerkogel aan zijn linkervoet en een contusie aan zijn onderbuik met eveneens een geweerkogel: Johan Frederick Happé. De Slag bij Tourcoing (17–18 mei 1794) werd uitgevochten in de buurt van Tourcoing in Noord-Frankrijk. De slag eindigde in een overwinning van de Fransen tegen de Britten en de Oostenrijkers. De Fransen wisten bij hun overwinning zestig stuks geschut te bemachtigen.




1799 Besluiten der Eerste Kamer Bataafschen Volks

Johan Frederik Happé was op 09-09-1799 Korporaal-Fourier van de Grenadiers; scherpschutter (manschap der scherpschutters) [Bataafse Republiek] in Noord Holland.


Lijste der Tambours der Compagnie [03-02-1800]

Bij het 2e Regiment Infanterie als Sergeant Majoor in functie van Tamboer.


Compagnie Hernn Capitain Jacquin Littra 03-12-1800



In 1804 zat Johan Frederik gelegerd in het Kampement bij Zeist.
Hij is in 1805 geembarqueerd op de Rheede van Texel. Napoléon gebruikte de Waldeckse regimenten de 13e november 1805 voor de bezetting van Wenen, dit ter aflossing van Franse troepen. Als gevolg van de Vrede van Pressburg [Le traité de paix de Presbourg, 26 décembre 1805], verlieten de Waldeckse regimenten Wenen in 1806.



PAIX DE PRESBOURG, 26 DÉCEMBRE 1805





ALLÉGORIE DE LA PAIX DE PRESBOURG, 26 DÉCEMBRE 1805


Op 23-09-1806 wordt Johan Frederick Happé geïncorporeerd bij het 2e Regiment Infanterie van Ligne (Linie) [Koninkrijk Holland].

In 1806 zit Johan Frederik Happé namens het Eerste Franse Keizerrijk in Oostenrijk, Hessen en Pruissen en maakt hij de 'Bloccade te Hamelen' mee: Nadat Keizer Napoleon I de belangrijkste Pruisische legers had verslagen bij de Slag bij Jena op 14 oktober, verjaagde zijn zegevierende 'Grande Armée' zijn vijanden naar de overkant van de rivier de Elbe. Hierdoor zag de Pruisische legerkracht zich genoodzaakt het voormalige keurvorstendom Hannover te verdedigen dat strategisch geïsoleerd ten westen van de rivier lag. De verdedigers trokken zich uiteindelijk terug in de forten van Hamelin en Nienburg waar ze werden geblokkeerd en gevangen genomen.

Hiernaast is een Rokjas van lichtblauw laken te zien met witte lissen en rode kraag en manchetten, voor een tamboer van het 2e Regiment Infanterie van Linie.


Note: aan dit Paleis bouwde een andere voorouder van de Probandus Marnix Alexander de Paula Lopes; Cornelis Leendertsz. Roels [Gen. 12 Nr.: 3434 STAMOVERGROOTOUDER]


Datzelfde jaar [1806] riep Napoleon het Koninkrijk Holland uit, waarvan zijn broer Luigi (Lodewijk) Napoleon koning werd. Lodewijk Napoleon vaardigde direct allerlei decreten uit. Zo moest er een Koninklijke Militaire School komen voor infanterie- en cavalerieofficieren, naar Frans voorbeeld. De school, de eerste officiële officiersopleiding voor infanterie en cavalerie, werd gevestigd in Honselersdijk; op 02-05-1807 werd Jean Frédric Happé opgeroepen door Zijne Excellentie den Minister van Oorlog van Hogendorp bij de Koninklijke Militaire School te Honsholredijck voor de militaire instructie.




 

17-07-1807 Koninkrijk Holland [Lodewijk Bonaparte]





Koninklijke Militaire School 1808



Johan Frederick Happé werd aangesteld als Adjudant Onderofficier op 09-05-1808. In 1810 werd het Koninkrijk Holland ingelijfd bij het Keizerrijk Frankrijk; de Hollandse troepen werden opgenomen in het Franse leger. Bij ontbinding van de Koninlijke Militaire Academie, is Johan Frederick Happé overgegaan in Fransche Dienst; 123e Regiment Infanterie van Ligne [Eerste Franse Keizerrijk].

Napoleons Grande Armée bestond dus niet alleen uit Fransen. Het 1e en 2e bataljon van het Infanterie nr. 2 werden in 1810 omgenummerd tot het 1e en 2e bataljons van het 123ème Régiment d'Infanterie de Ligne. Officieel kende het Franse leger negen Nederlandse regimenten: het 123e, 124e, 125e en 126e linie-infanterie, het 33e regiment lichte infanterie, het 3e regiment gardegrenadiers, het 2e regiment lichte garde lansiers (rode lansiers), het 11e regiment huzaren en het 14e regiment kurassiers.




 


1810 Keizerrijk Frankrijk

Op 31-12-1810 werd Johan Fredrick Happé aan het 123ème Régiment d'Infanterie de Ligne toegevoegd. Hij viel feitelijk nu onder het bevel van Napoleon Buonaparte.

In 1811 zit Johan Frederick Happé in het Campement te Bologne.
Johan Frederick Happé maakt in 1812 ook het beleg van Spandow mee.

Bij de Ruslandcampagne van 1812 waren ook Nederlandse militairen aanwezig die vochten onder Franse vlag. Als voorbereiding voor de Veldtocht van 1812 naar Rusland werd begin 1812 een groot aantal legeronderdelen in Duitsland en Polen gelegerd.





In 1812 is het met het 123ème Régiment d'Infanterie in Rusland: Vol goede moed vertrok Napoleon in juni 1812 met zijn Grand Armée. De eerste vijand was de hitte en dorst. Vervuild water eiste de eerste slachtoffers. Tegen het einde van de zomer was zonder één veldslag te hebben gestreden de effectieve sterkte van het leger al gehalveerd! De Russen konden onmogelijk winnen van Napoleons overmacht. De enige tactiek die de Russen konden voeren was die van de verschroeide aarde. Ze trokken zich steeds terug en vernietigden alles wat de vijand zou kunnen helpen. Deze tactiek werkte opmerkelijk goed. Desondanks bereikte Napoleon Moskou die hij vervolgens in brand stak. De Tsaar capituleerde niet. Tegen midden oktober dreigde Napoleon door de invallende winter vast te komen zitten door de sneeuwval. Er zat niets anders op dan de terugtocht die Napoleon een voortzetting van het offensief in andere richting noemde. Feitelijk was het een nederlaag omdat bij het terugtrekken de Russen de aanval inzetten. De terugtocht werd ook nog vertraagd door de oversteek van de nog niet dichtgevroren Berezina.



Op deze schilderijen is te zien hoe in 1813 de Franse soldaten terugtrekken over de Berezina rivier. De pontonbruggen zijn gebouwd door Hollandse pontonniers en de oevers werden bewaakt door een groot deel Hollandse soldaten die in het Franse 123e en 124e regiment van linie zaten. Slechts 140.000 van de 550.000 soldaten keerden uiteindelijk terug. Johan Frederick Happé zat in de 123e. regiment en keerde inderdaad terug.


1813 Krijgsgevangene in Frankrijk


D
e Slag bij Leipzig of Volkerenslag, op 16 – 19 oktober 1813, werd uitgevochten door de coalitielegers van Rusland, Pruisen, Oostenrijk en Zweden tegen het Franse leger van Napoleon Bonaparte. Deze slag verloor Napoleon en betekende een grote omekeer in Europa. Het Soevereine Vorstendom der Verenigde Nederlanden ontstond op 21 november 1813 en was de voorloper van het Koninkrijk der Nederlanden toen de overwinnaars van Napoleon een staatkundige herinrichting van Europa bewerkstelligden. Deze zou uiteindelijk worden vastgelegd door het Congres van Wenen. Op 30 november 1813 zette Willem VI na achttien jaar weer voet op Nederlandse bodem. In Londen was hij per brief uitgenodigd als "soeverein vorst" de regering op zich te nemen. Hij zal later inderdaad Koning worden.

Op 30-12-1813 werd dientengevolge in het Garnizoen te Weezel op order van het Fransche Gouvernement Johan Frederik Happé krijgsgevangen verklaart en getransporteerd naar het depot van Krijgsgevangen Officieren in Outrange Saint Malo in Frankrijk.


Vesting Weezel; Van 1805-1814 was ook de rechteroever Wesel onder Franse heerschappij. In deze tijd waren er zowel in de stad en op de vestingwerken veel transformaties, onder andere ook de bouw van de citadel door Napoleon. Zij ontving na het einde van de Franse overheersing de naam 'Fort Blücher'. Op 8 mei 1814, verlieten de Franse troepen de vesting Wesel.




Abdicatie van Napoléon Buonaparte


Vorstendom der Nederlanden

Op 29-05-1814 keert Johan Frederick Happé met het Korps Hollandsche troepen terug naar de Nederlanden en wordt in Nederlandsche Dienst genomen en op toelage gesteld. Koning Willen I van Oranje Nassau was inmiddels ingehuldigd als 'Soeverein Vorst' der Verenigde Nederlanden.



De slag bij Waterloo op 18 juni 1815, betekende het definitieve einde van Napoleon Buonaparte. Johan Frederick Happé is hiervoor niet opgeroepen geweest.

In tijd van relatieve rust krijgt Johan Frederick Happé een zoon, genaamd Everhard Christiaan Frederik Happé, op 13-04-1817 te Vilvoorden in het Verenigd Koninkrijk der Nederlanden.

Johan Frederick was al aardig op leeftijd toen hij als 53 jarige d.d. 16-05-1819 op pensioen gesteld werd bij besluit Z.M. no. 46 [Verenigd Koninkrijk der Nederlanden].

Hij bleef echter betrokken bij de Krijgsmacht; op 29-02-1820 werd hij aangesteld als Administrateur van Kleding en Wapening bij de veertiende afdeling Infanterie bij aanschrijving van Z.E. de Commissaris Generaal van Oorlog.




 
VII/98 Johann Friedrich Happé ondertekent, samen met zijn vrouw Cecilia Tijhoff, mede de Memorie Aangifte der Nalatenschap van zijn schoonvader Evert Tijhoff [15-09-1822]. We zien hier dat hij gelegerd was in Maastricht.


VI/48 Opmerkelijk is dat Johann Friedrich Happé nog steeds verbonden bleef met de Krijgsmacht. Zo is bekend dat hij in 1825 al in Maastricht gelegerd was met de rang van Luytenant bij de Veertiende Compagnie bij het Garnisoen aldaar. Dit blijkens een machtiging die hij en zijn vrouw Cecilia Tijhoff afgeven ten behoeve van de verkoop van een stuk land te Harderwijk [zie verder bij zijn vrouw Cecilia Tijhoff].


1830 Belgische opstand

Johann Friedrich Happé werd aangesteld met de titulaire rang van Kapitein bij Besluit van Zijne Majesteit de Koning op 16-08-1830.

H
ij is in 1830-1832 in de Vesting van Maastricht bij de gelegenheid van de opstand in België; Overgeplaatst naar het Bataljon Vrijwillige Artilleristen, bij dispositie van het Departement van Oorlog op 22-04-1832.

Eind augustus 1830 braken in Zuid-Nederlandse steden als Brussel, Luik, Verviers, Hoei, Namen, Bergen en Leuven rellen uit tegen koning Willem I en zijn door Noord-Nederlanders gedomineerde regering.

De blokkade (een gevolg van de Belgische Revolutie) van Maastricht van 1830-33, ook wel Maastrichtse belegstaat genoemd, was een ruim drie jaar durende militaire blokkade van de op dat moment Nederlandse vestingstad Maastricht en het dorp Sint Pieter door het Maasleger van het Belgische Voorlopig Bewind ~ een geïsoleerde 'Hollandse' stad in 'bezet' Belgisch gebied! Tijdens de Belgische opstand van 1830 bleef Maastricht, door de vasthoudendheid van garnizoenscommandant Dibbets, onder Nederlands bestuur;



16 januari 1831 Proclamatie Maastricht

‘Inwoners van Maastricht! Toen meineed en verraad het grootste deel der bezetting uitmaakten werden geene middelen binnen deze stad gespaard, om den opstand te verwekken en mij, met alle aan eed en pligt getrouwe wapenbroeders te doen beven. Het is deze lafhartigen niet gelukt mij het hoofd te bieden. (...) Zij kenschetsen zich, door het niet betuigen der achting aan het brave garnizoen en van den eerbied die zij aan mij verschuldigd zijn en welke ik op dit moment eisch. De hoofden dezer woelziekigen zijn niet alleen mij, maar aan de gansche bezetting bekend.Wee hem! Die in de wellicht in de duister gesmeden aanslagen blijft volharden. Het strafzwaard der wet zweeft boven zijn hoofd, en mijn onwrikbaar besluit is lang genomen om aan het behoud dezer bezetting alles op te offeren.’

Penning op de politieke toestand van Maastricht. Op de voorzijde zien we de Maastrichtse Stadsmaagd, gezeten op een stuk rots (de Sint Pietersberg), met in haar linkerhand de stadssleutels als symbool van de getrouwheid en met in haar rechterhand het wapenschild van Nederland.


Hoewel bij de Conferentie van Londen in 1832 werd bepaald dat België het bezette oostelijk deel van Limburg weer af moest staan, bleven de Belgische troepen heel Limburg bezet houden, met uitzondering van Maastricht en Sint Pieter. Johann Friedrich Happé overleed tijdens deze bezetting in 1834.
De blokkade werd in november 1833 grotendeels opgeheven (Verdrag van Zonhoven). In 1838 trokken de Belgische troepen zich uit Nederlands-Limburg terug, waarmee de blokkade van Maastricht was opgeheven. Officieel eindigde de belegstaat pas na het ondertekenen door beide partijen van het Traktaat van Londen op 19 april 1839.
In 1843 werd in Maastricht het verdrag van Maastricht getekend; Nederland en België bereikten overeenstemming over de nieuwe grens. Wat betreft Maastricht werd bepaald dat de grens op de linker Maasoever op 2,3 kilometer van de stadsmuren kwam te lopen. Dit was de afstand hoe ver een kanon in die tijd kon schieten.



 


Zijn zoon Everhard Christiaan Frederik Happé [Gen. 5 Nr.: 24 BETOVERGROOTOUDER] was op 15 jarige leeftijd (!) in dienst getreden op 23-04-1832 als soldaat bij de afdeling Infanterie en bevond zich ook in de vesting Maastricht bij het mobiele leger tijdens de opstand in België. Hij zou het later ver schoppen in zijn militaire loopbaan!



Stamboeken; staat van dienst Johan Frederik Happé



6/48 Overlijden Johannes Friedrich Happé


VI/48&49 Huwelijk Johannes Friedrich Happe & Cecilia Tijhoff


Religie: Protestant. Hij trouwde 36 jaar oud op 29-06-1802 in Harderwijk Bataafse Republiek. Het huwelijk werd aangegaan met:
49 Cecilia Tijhoff [Gen. 6 Nr.: 49 OUDOUDER]
, 23 jaar oud, geboren op 16-05-1779 in Utrecht Republiek der 7 Verenigde Provinciën. Zij is gedoopt op 19-05-1779 in Utrecht (Domkerk, als Sisilia!) Republiek der 7 Verenigde Provinciën. Haar beide ouders zijn lidmaat.
Religie: Gereformeerd.



VI/49 Doop Cecilia Tijhoff


VI/49 Cecilia Tijhoff wordt genoemd in de Memorie Aangifte der Nalatenschap van Evert Tijhoff [15-09-1822], haar vader. Haar man Johann Frederik Happé ondertekent ook het document.


Verkoop van ge-erfd land te Harderwijk

VI/49 Cecilia Tijhoff wordt genoemd in de Provisionele toewijzing van land [19-03-1825] van haar ouders (Maria van Werckhoven & Evert Tijhoff). Zij kochten het perceel op 23-07-1816. Cecilia en haar man Johann Frederick Happé geven middels een volmacht aan haar broer Gerhardus Tijhoff opdracht tot verkoop. Opmerkelijk is dat Johann Frederick Happé vermeld wordt te Maastricht als zijnde Eerste Luytenant bij de Veertiende afdeling Infanterie bij het Garnisoen aldaar [zie de militaire geschiedenis bij hem vermeld hierboven].

E.e.a. werd afgehandeld aan de Bureaux der Commissarissen te Harderwijck bij den Heer H.J. Gelderman in 'Het wapen van Zutphen'.





           


VI/49 Cecilia Tijhoff wordt genoemd in de Memorie Aangifte der Nalatenschap van Maria van Werkhoven [28-11-1834], haar moeder. Haar man Johann Frederik Happé was inmiddels overleden.


Overlijden Cecilia Tijfhoff


Cecilia Tijhoff is overleden in haar huis no. 63 aan 't Nedereind te Jutphaas


Overlijden Cecilia Tijhoff


Begraven op het kerkhof 'Kerkveld' te Nieuwegein


Cecilia is overleden op 21-07-1851 in Jutphaas Koninkrijk der Nederlanden, 72 jaar oud.
Kind van Johan Frederik en Cecilia:
I. Everhard Christiaan Frederik Happé [Gen. 5 Nr.: 24 BETOVERGROOTOUDER] (Zie 24)



VERVOLG

ZIE GENERATION VI bis



NAAR BOVEN / TO TOP OF PAGE